|
| ich {ppron}; icke [Berlin] ~mir ~mich | | | I; me (used after 'to be'; 'than' or 'as', without a verb and [coll.] instead of I) |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | ich bin | | 1. | I am; I'm |
2. | Ich bin's. | | 2. | It's/That's me. |
3. | meine Schwester und ich | | 3. | My sister and I; my sister and me [coll.] |
4. | ich und meine Freunde | | 4. | I and my friends; me and my friends [coll.] |
5. | Ich nicht! | | 5. | Not me!; Not I! |
6. | Immer ich! | | 6. | Always me! |
7. | Warum ich? | | 7. | Why me? |
8. | ich selbst | | 8. | I myself |
9. | Warum muss immer ich die ganze Arbeit machen? | | 9. | Why am I always the one who has to do the work?; Why is it always me who has to do the work? [coll.] |
10. | „Wer ist da?“ „Ich“ | | 10. | 'Who's there?' 'I am.' / 'It's me.' [coll.] |
11. | „Komm her!“ „Wer? Ich?“ | | 11. | 'Come here!' 'Who? Me?' |
12. | „Wer war das?“ „Ich nicht!“ | | 12. | 'Who did it?' 'Not me!' |
13. | „Ich habe Hunger.“ „Ich auch.“ | | 13. | 'I'm hungry.' 'Me too.' |
|
|
| Es ist mir schleierhaft …; Es ist mir ein Rätsel … | | | It beats me …; Beats me …; It's beyond me … |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | Es ist mir schleierhaft/ein Rätsel, wie sie fünf Tage ohne Trinkwasser überleben konnten. | | 1. | It beats me how they managed to survive (for) five days without drinking water. |
2. | Es ist mir schleierhaft, wie du bei dieser Hitze arbeiten kannst. | | 2. | It beats me how you manage to work in this heat. |
3. | Es ist mir schleierhaft, warum er sich so ein großes Auto gekauft hat. | | 3. | Beats me why he bought such a big car. |
4. | Es ist mir ein Rätsel, wie sie die Stelle bekommen hat. | | 4. | It beats me/It's beyond me how she got the job. |
5. | Was ich nicht kapiere, ist, wieso bleibt sie bei ihm? | | 5. | What beats me is why she stays with him. |
6. | „Was sagt er?“ „Das frage ich mich auch.“ | | 6. | 'What's he saying?' 'Beats me.'/'It's beyond me.' |
|
|
| jdn. ärgern; jdn. aufregen; jdn. nerven {vt}; jdm. auf die Nerven gehen; an jds. Nerven kratzen; jdm. auf den Senkel/Geist gehen [ugs.]; jdn. vergrätzen [ugs.] {vi} | | | to annoy sb.; to irritate sb.; to vex sb.; to get on sb.'s nerves; to get sb.'s goat [coll.]; to tick off <> sb. [Am.] [coll.] |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | ärgernd; aufregend; nervend; auf die Nerven gehend; an jds. Nerven kratzend; auf den Senkel/Geist gehend; vergrätzend | | 1. | annoying; irritating; vexing; getting on sb.'s nerves; getting sb.'s goat; ticking off |
2. | geärgert; aufgeregt; genervt; auf die Nerven gegangen; an jds. Nerven gekratzt; auf den Senkel/Geist gegangen; vergrätzt | | 2. | annoyed; irritated; vexed; got/gotten on sb.'s nerves; got/gotten sb.'s goat; ticked off |
3. | Seine Einstellung nervt mich gewaltig. | | 3. | His attitude is really annoying me / ticking me off. |
4. | Manchmals geht sie mir furchtbar auf den Geist. | | 4. | She really irritates me / ticks me off / gets on my nerves sometimes. |
5. | Es regt mich tierisch auf, wenn sie ihre Versprechen nicht hält. | | 5. | It really annoys me / irritates me / ticks me off when she doesn't keep her promises. |
6. | Ich habe mich ziemlich geärgert, als sie so spät kamen. | | 6. | I was really annoyed/irritated/ticked off when they were so late. |
7. | Das nervt! | | 7. | That's a real pain! |
|
|
| die zehn Gebote; der Dekalog {m} [geh.] (Bibel) [relig.] | | | the Ten Commandments; the Decalogue (Bible) |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | Du sollst an einen Gott glauben.; Du sollst neben mir keine anderen Götter haben.; Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. (erstes Gebot) | | 1. | You shall have no other gods but me / no other gods before me.; Thou shalt have no other gods but me / no other gods before me. [archaic]; Thou shalt have none other gods but me / none other gods before me. [archaic] (first commandment) |
2. | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.; Du sollst den Namen Gottes nicht verunehren. (zweites Gebot) | | 2. | You shall not misuse the name of the Lord your God; You shall not invoke with malice the name of the Lord your God.; You shall not take the name of the Lord your God in vain.; Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. [archaic] (second commandment) |
3. | Du sollst den Tag des Herrn heiligen.; Halte den Ruhetag am siebten Tag der Woche.; Halte den Sabbat heilig. (drittes Gebot) | | 3. | You shall sanctify the holy day.; Observe the Sabbath day, to keep it holy.; Remember the Sabbath day and keep it holy.; Keep the Sabbath day to sanctify it; Thou shalt sanctify the holy day. [archaic]; Thou shalt keep the Sabbath day holy. [archaic] (third commandment) |
4. | Du sollst Vater und Mutter ehren.; Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.; Ehre deinen Vater und deine Mutter. (viertes Gebot) | | 4. | Honour your father and your mother.; Thou shalt honour father and mother. [archaic]; Thou shalt honour thy father and thy mother. [archaic]; Honour thy father and thy mother. [archaic] (forth commandment) |
5. | Du sollst nicht töten.; Du sollst nicht morden. (fünftes Gebot) | | 5. | You shall not kill.; You shall not (commit) murder.; Thou shalt not kill. [archaic]; Thou shalt do no murder. [archaic] (fifth commandment) |
6. | Du sollst nicht ehebrechen.; Du sollst nicht die Ehe brechen.; Du sollst nicht Unkeuschheit treiben. [altertümlich] (sechstes Gebot) | | 6. | You shall not commit adultery.; Thou shalt not commit adultery. [archaic] (sixth commandment) |
7. | Du sollst nicht stehlen. (siebentes Gebot) | | 7. | You shall not steal.; Thou shalt not steal. [archaic] (seventh commandment) |
8. | Du sollst nichts Unwahres über deinen Mitmenschen sagen.; Du sollst nicht falsch gegen deinen Nächsten aussagen.; Du sollst kein falsches Zeugnis geben. [altertümlich]; Du sollst nicht falsch Zeugnis ablegen/reden wider deinen Nächsten. [altertümlich] (achtes Gebot) | | 8. | You shall not give false testimony against your neighbour.; You shall not be a false witness.; Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [archaic] (eighth commandment) |
9. | Du sollst nicht die Frau deines Mitmenschen begehren.; Du sollst nicht begehren deines Nächsten Frau. (neuntes Gebot) | | 9. | You shall not desire/covet your neighbour's wife.; Thou shalt not covet thy neighbours wife. [archaic]; Do not let thyself lust after thy neighbour's wife. [archaic] (ninth commandment) |
10. | Du sollst nichts begehren, was deinem Mitmenschen gehört.; Du sollst nicht das Hab und Gut deines Nächsten begehren.; Du sollst nicht begehren deines Nächsten Gut. (zehntes Gebot) | | 10. | You shall not set your desire on anything that belongs to your neighbour.; You shall not covet anything that belongs to your neighbour.; You shall not desire/covet anything that is your neighbour's.; Thou shalt not covet any thing that is thy neighbour's. [archaic] (tenth commandment) |
|
|
| bei etw. schneller sein; vor jdm. da/fertig sein {v} | | | to beat sb. to sth. |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | Sie war vor mir auf dem Hügel. | | 1. | She beat me to the top of the hill. |
2. | Wetten, dass ich vor dir an der Haustür bin? | | 2. | I bet I can beat you to the front door! |
3. | Er hat die Ziellinie knapp vor mir passiert. | | 3. | He beat me narrowly to the finish line. |
4. | Wir haben uns gefragt, wer von uns zuerst mit der Arbeit fertig ist und sie hat es zwei Tage früher geschafft. | | 4. | We wondered which of us would finish our work first, and she beat me to it by two days. |
5. | Du bist mir zuvorgekommen.; Du warst schneller. | | 5. | You beat me to it.; You beat me to the punch. |
6. | Ich wollte das letzte Kuchenstück nehmen, aber da war jemand schneller. | | 6. | I wanted to take the last piece of pie, but somebody beat me to it. |
7. | Sie wollten die Zeichentrickserie verfilmen, aber ein anderes Studio kam ihnen zuvor. | | 7. | They wanted to make the comic strip series into a film, but another studio beat them to the punch. |
|
|
| jdn. täuschen; jdn. hereinlegen; jdm. etw. vormachen {vt} | | | to fool sb. |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | täuschend; hereinlegend; vormachend | | 1. | fooling |
2. | getäuscht; hereingelegt; vorgemacht | | 2. | fooled |
3. | das Auge täuschen, sodass man Farben sieht, die nicht da sind | | 3. | to fool the eye into seeing colors that aren't there |
4. | Mir machst du nichts vor. | | 4. | You can't fool me. |
5. | Sogar Kunstfachleute wurden getäuscht. | | 5. | Even art experts were fooled. |
6. | Lass dich durch Äußerlichkeiten nicht täuschen. | | 6. | Don't be fooled by appearances. |
7. | Mir kannst du mit dieser alten Ausrede nicht kommen. | | 7. | You can't fool me with that old excuse. |
8. | Macht dir doch nichts vor! | | 8. | Stop fooling yourself! |
9. | Was du nicht sagst! [iron.]; Wer's glaubt, wird selig!; Also verschaukeln kann ich mich selber! [ugs.] | | 9. | You (sure) could have fooled me! [iron.]; And pigs might fly! [Br.]; And (maybe) pigs can fly! [Br.] |
10. | Einmal hast du mich reingelegt, ein zweites Mal gelingt dir das nicht!; Wer zweimal auf denselben Trick hereinfällt, ist selber schuld. [Sprw.] | | 10. | Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me! [prov.] |
|
|
| das Gruseln {n}; der Grusel {m} [selten]; das (kalte) Grausen {n}; ein Schaudern {n}; ein Schauder {m} [geh.]; eine Gänsehaut {f}; der Horror {m} [ugs.] | | | the creeps; the willies; the cold chills; the heebie-jeebies |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | Wenn ich daran denke, überkommt mich ein Schauder. | | 1. | It gives me the creeps when I think about it. |
2. | Wenn ich einen glitschigen Aal sehe, bekomme ich eine Gänsehaut/das (kalte) Grausen/den Horror [ugs.] / steigen mir die Grausbirnen auf [ugs.]. | | 2. | I get the creeps when I see a slimy eel. |
3. | Als ich seinen Blick sah, lief mir ein Schauer über den Rücken. | | 3. | I got the creeps / the heebie-jeebies when I saw him looking at me. |
4. | Bei vielen Anwendungen der Gentechnik überkommt mich ein Schaudern. | | 4. | Many of the applications of genetic engineering give me the heebie-jeebies. |
5. | Dieser Wald ist mir unheimlich.; Dieser Wald gruselt mich; In diesem Wald gruselt es mich. | | 5. | This forest gives me the willies. |
6. | Schon bei dem Gedanken wird mir ganz anders. | | 6. | Just the thought of it gives me the cold chills / the willies / the heebie-jeebies. |
|
|
| jdm. etw. sagen; nennen; verraten; offenbaren [geh.] {vt} | | | to tell sb. sth.; to share sth. with sb.; to reveal sth. to sb. [formal] |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | zutiefst persönliche Gefühle offenbaren | | 1. | to share / reveal profoundly personal feelings |
2. | Wenn Sie mir noch Ihren Namen sagen / verraten, kann ich im Computer nachsehen. | | 2. | If you give me your name, I can check on the computer. |
3. | Den Grund (dafür) hat er mir nicht genannt / verraten. | | 3. | He didn't tell me what the reason was. |
4. | Sie hatte dieses Geheimnis noch nie jemandem verraten. | | 4. | She had never shared this secret with anyone before / revealed this secret to anyone before. |
5. | Ein Vöglein hat mir verraten, / Es hat mir jemand geflüstert, dass du dir diese CD wünschst. | | 5. | A little bird told me you have been wishing for this CD. |
6. | Verrätst du mir deinen Geburtstag? | | 6. | Are you going to tell me when your birthday is? |
7. | Kannst du mir verraten, wie ich das anstellen soll? | | 7. | Can you tell me how I'm supposed to do this? |
8. | Wir machen eine Überraschungsparty. Aber du darfst nichts verraten! | | 8. | We're throwing a surprise party! But you have to promise not to tell! |
9. | „Was ist da drinnen?“ „Das verrate ich nicht!“ | | 9. | 'What's inside? ' 'I'll never tell!' |
|
|
| Springkräuter {pl} (Impatiens) (botanische Gattung) [bot.] | | | touch-me-nots (Europe); jewelweeds (Nearctic); balsams (Tropics); snapweeds (botanical genus) |
|
| Beispiele | | | Beispiele |
1. | Drüsenspringkraut; Indisches Springkraut; Himalaya-Balsamine; Bauernorchidee (Impatiens glandulifera) | | 1. | ornamental jewelweed; Himalayan balsam; kiss-me-on-the-mountain; policeman's helmet; bobby tops, copper tops |
2. | echtes/großes Springkraut {n}; Wald-Springkraut {n}; Rühr-mich-nicht-an {n}; Altweiberzorn {m} (Impatiens noli-tangere) | | 2. | touch-me-not balsam; touch-me-not |
3. | fleißiges Lieschen {n}; schöne Wienerin {f} [Ös.]; Süüfferli [Schw.] (Impatiens walleriana) | | 3. | busy lizzy |
4. | Sie ist wie ein Kräutlein Rührmichnichtan. [übtr.] | | 4. | She is a bit oversensitive.; She is slightly vulnerable. |
|