Deutsch | Englisch | |||
---|---|---|---|---|
ich {ppron}; icke [Berlin] ~mir ~mich | I; me (used after 'to be'; 'than' or 'as', without a verb and [coll.] instead of I) | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | ich bin | 1. | I am; I'm | |
2. | Ich bin's. | 2. | It's/That's me. | |
3. | meine Schwester und ich | 3. | My sister and I; my sister and me [coll.] | |
4. | ich und meine Freunde | 4. | I and my friends; me and my friends [coll.] | |
5. | Ich nicht! | 5. | Not me!; Not I! | |
6. | Immer ich! | 6. | Always me! | |
7. | Warum ich? | 7. | Why me? | |
8. | ich selbst | 8. | I myself | |
9. | Warum muss immer ich die ganze Arbeit machen? | 9. | Why am I always the one who has to do the work?; Why is it always me who has to do the work? [coll.] | |
10. | „Wer ist da?“ „Ich“ | 10. | 'Who's there?' 'I am.' / 'It's me.' [coll.] | |
11. | „Komm her!“ „Wer? Ich?“ | 11. | 'Come here!' 'Who? Me?' | |
12. | „Wer war das?“ „Ich nicht!“ | 12. | 'Who did it?' 'Not me!' | |
13. | „Ich habe Hunger.“ „Ich auch.“ | 13. | 'I'm hungry.' 'Me too.' | |
mir; mich {ppron} | me | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | ein Freund von mir | 1. | a friend of mine | |
2. | Gib mir das Buch! | 2. | Give me the book! | |
3. | Warte auf mich! | 3. | Wait for me! | |
Es ist mir schleierhaft …; Es ist mir ein Rätsel … | It beats me …; Beats me …; It's beyond me … | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | Es ist mir schleierhaft/ein Rätsel, wie sie fünf Tage ohne Trinkwasser überleben konnten. | 1. | It beats me how they managed to survive (for) five days without drinking water. | |
2. | Es ist mir schleierhaft, wie du bei dieser Hitze arbeiten kannst. | 2. | It beats me how you manage to work in this heat. | |
3. | Es ist mir schleierhaft, warum er sich so ein großes Auto gekauft hat. | 3. | Beats me why he bought such a big car. | |
4. | Es ist mir ein Rätsel, wie sie die Stelle bekommen hat. | 4. | It beats me/It's beyond me how she got the job. | |
5. | Was ich nicht kapiere, ist, wieso bleibt sie bei ihm? | 5. | What beats me is why she stays with him. | |
6. | „Was sagt er?“ „Das frage ich mich auch.“ | 6. | 'What's he saying?' 'Beats me.'/'It's beyond me.' | |
jdn. ärgern; jdn. aufregen; jdn. nerven {vt}; jdm. auf die Nerven gehen; an jds. Nerven kratzen; jdm. auf den Senkel/Geist gehen [ugs.]; jdn. vergrätzen [ugs.] {vi} | to annoy sb.; to irritate sb.; to vex sb.; to get on sb.'s nerves; to get sb.'s goat [coll.]; to tick off <> sb. [Am.] [coll.] | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | ärgernd; aufregend; nervend; auf die Nerven gehend; an jds. Nerven kratzend; auf den Senkel/Geist gehend; vergrätzend | 1. | annoying; irritating; vexing; getting on sb.'s nerves; getting sb.'s goat; ticking off | |
2. | geärgert; aufgeregt; genervt; auf die Nerven gegangen; an jds. Nerven gekratzt; auf den Senkel/Geist gegangen; vergrätzt | 2. | annoyed; irritated; vexed; got/gotten on sb.'s nerves; got/gotten sb.'s goat; ticked off | |
3. | Seine Einstellung nervt mich gewaltig. | 3. | His attitude is really annoying me / ticking me off. | |
4. | Manchmals geht sie mir furchtbar auf den Geist. | 4. | She really irritates me / ticks me off / gets on my nerves sometimes. | |
5. | Es regt mich tierisch auf, wenn sie ihre Versprechen nicht hält. | 5. | It really annoys me / irritates me / ticks me off when she doesn't keep her promises. | |
6. | Ich habe mich ziemlich geärgert, als sie so spät kamen. | 6. | I was really annoyed/irritated/ticked off when they were so late. | |
7. | Das nervt! | 7. | That's a real pain! | |
die zehn Gebote; der Dekalog {m} [geh.] (Bibel) [relig.] | the Ten Commandments; the Decalogue (Bible) | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | Du sollst an einen Gott glauben.; Du sollst neben mir keine anderen Götter haben.; Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. (erstes Gebot) | 1. | You shall have no other gods but me / no other gods before me.; Thou shalt have no other gods but me / no other gods before me. [archaic]; Thou shalt have none other gods but me / none other gods before me. [archaic] (first commandment) | |
2. | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.; Du sollst den Namen Gottes nicht verunehren. (zweites Gebot) | 2. | You shall not misuse the name of the Lord your God; You shall not invoke with malice the name of the Lord your God.; You shall not take the name of the Lord your God in vain.; Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. [archaic] (second commandment) | |
3. | Du sollst den Tag des Herrn heiligen.; Halte den Ruhetag am siebten Tag der Woche.; Halte den Sabbat heilig. (drittes Gebot) | 3. | You shall sanctify the holy day.; Observe the Sabbath day, to keep it holy.; Remember the Sabbath day and keep it holy.; Keep the Sabbath day to sanctify it; Thou shalt sanctify the holy day. [archaic]; Thou shalt keep the Sabbath day holy. [archaic] (third commandment) | |
4. | Du sollst Vater und Mutter ehren.; Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.; Ehre deinen Vater und deine Mutter. (viertes Gebot) | 4. | Honour your father and your mother.; Thou shalt honour father and mother. [archaic]; Thou shalt honour thy father and thy mother. [archaic]; Honour thy father and thy mother. [archaic] (forth commandment) | |
5. | Du sollst nicht töten.; Du sollst nicht morden. (fünftes Gebot) | 5. | You shall not kill.; You shall not (commit) murder.; Thou shalt not kill. [archaic]; Thou shalt do no murder. [archaic] (fifth commandment) | |
6. | Du sollst nicht ehebrechen.; Du sollst nicht die Ehe brechen.; Du sollst nicht Unkeuschheit treiben. [altertümlich] (sechstes Gebot) | 6. | You shall not commit adultery.; Thou shalt not commit adultery. [archaic] (sixth commandment) | |
7. | Du sollst nicht stehlen. (siebentes Gebot) | 7. | You shall not steal.; Thou shalt not steal. [archaic] (seventh commandment) | |
8. | Du sollst nichts Unwahres über deinen Mitmenschen sagen.; Du sollst nicht falsch gegen deinen Nächsten aussagen.; Du sollst kein falsches Zeugnis geben. [altertümlich]; Du sollst nicht falsch Zeugnis ablegen/reden wider deinen Nächsten. [altertümlich] (achtes Gebot) | 8. | You shall not give false testimony against your neighbour.; You shall not be a false witness.; Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [archaic] (eighth commandment) | |
9. | Du sollst nicht die Frau deines Mitmenschen begehren.; Du sollst nicht begehren deines Nächsten Frau. (neuntes Gebot) | 9. | You shall not desire/covet your neighbour's wife.; Thou shalt not covet thy neighbours wife. [archaic]; Do not let thyself lust after thy neighbour's wife. [archaic] (ninth commandment) | |
10. | Du sollst nichts begehren, was deinem Mitmenschen gehört.; Du sollst nicht das Hab und Gut deines Nächsten begehren.; Du sollst nicht begehren deines Nächsten Gut. (zehntes Gebot) | 10. | You shall not set your desire on anything that belongs to your neighbour.; You shall not covet anything that belongs to your neighbour.; You shall not desire/covet anything that is your neighbour's.; Thou shalt not covet any thing that is thy neighbour's. [archaic] (tenth commandment) | |
bei etw. schneller sein; vor jdm. da/fertig sein {v} | to beat sb. to sth. | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | Sie war vor mir auf dem Hügel. | 1. | She beat me to the top of the hill. | |
2. | Wetten, dass ich vor dir an der Haustür bin? | 2. | I bet I can beat you to the front door! | |
3. | Er hat die Ziellinie knapp vor mir passiert. | 3. | He beat me narrowly to the finish line. | |
4. | Wir haben uns gefragt, wer von uns zuerst mit der Arbeit fertig ist und sie hat es zwei Tage früher geschafft. | 4. | We wondered which of us would finish our work first, and she beat me to it by two days. | |
5. | Du bist mir zuvorgekommen.; Du warst schneller. | 5. | You beat me to it.; You beat me to the punch. | |
6. | Ich wollte das letzte Kuchenstück nehmen, aber da war jemand schneller. | 6. | I wanted to take the last piece of pie, but somebody beat me to it. | |
7. | Sie wollten die Zeichentrickserie verfilmen, aber ein anderes Studio kam ihnen zuvor. | 7. | They wanted to make the comic strip series into a film, but another studio beat them to the punch. | |
jdn. täuschen; jdn. hereinlegen; jdm. etw. vormachen {vt} | to fool sb. | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | täuschend; hereinlegend; vormachend | 1. | fooling | |
2. | getäuscht; hereingelegt; vorgemacht | 2. | fooled | |
3. | das Auge täuschen, sodass man Farben sieht, die nicht da sind | 3. | to fool the eye into seeing colors that aren't there | |
4. | Mir machst du nichts vor. | 4. | You can't fool me. | |
5. | Sogar Kunstfachleute wurden getäuscht. | 5. | Even art experts were fooled. | |
6. | Lass dich durch Äußerlichkeiten nicht täuschen. | 6. | Don't be fooled by appearances. | |
7. | Mir kannst du mit dieser alten Ausrede nicht kommen. | 7. | You can't fool me with that old excuse. | |
8. | Macht dir doch nichts vor! | 8. | Stop fooling yourself! | |
9. | Was du nicht sagst! [iron.]; Wer's glaubt, wird selig!; Also verschaukeln kann ich mich selber! [ugs.] | 9. | You (sure) could have fooled me! [iron.]; And pigs might fly! [Br.]; And (maybe) pigs can fly! [Br.] | |
10. | Einmal hast du mich reingelegt, ein zweites Mal gelingt dir das nicht!; Wer zweimal auf denselben Trick hereinfällt, ist selber schuld. [Sprw.] | 10. | Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me! [prov.] | |
das Gruseln {n}; der Grusel {m} [selten]; das (kalte) Grausen {n}; ein Schaudern {n}; ein Schauder {m} [geh.]; eine Gänsehaut {f}; der Horror {m} [ugs.] | the creeps; the willies; the cold chills; the heebie-jeebies | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | Wenn ich daran denke, überkommt mich ein Schauder. | 1. | It gives me the creeps when I think about it. | |
2. | Wenn ich einen glitschigen Aal sehe, bekomme ich eine Gänsehaut/das (kalte) Grausen/den Horror [ugs.] / steigen mir die Grausbirnen auf [ugs.]. | 2. | I get the creeps when I see a slimy eel. | |
3. | Als ich seinen Blick sah, lief mir ein Schauer über den Rücken. | 3. | I got the creeps / the heebie-jeebies when I saw him looking at me. | |
4. | Bei vielen Anwendungen der Gentechnik überkommt mich ein Schaudern. | 4. | Many of the applications of genetic engineering give me the heebie-jeebies. | |
5. | Dieser Wald ist mir unheimlich.; Dieser Wald gruselt mich; In diesem Wald gruselt es mich. | 5. | This forest gives me the willies. | |
6. | Schon bei dem Gedanken wird mir ganz anders. | 6. | Just the thought of it gives me the cold chills / the willies / the heebie-jeebies. | |
jdm. etw. sagen; nennen; verraten; offenbaren [geh.] {vt} | to tell sb. sth.; to share sth. with sb.; to reveal sth. to sb. [formal] | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | zutiefst persönliche Gefühle offenbaren | 1. | to share / reveal profoundly personal feelings | |
2. | Wenn Sie mir noch Ihren Namen sagen / verraten, kann ich im Computer nachsehen. | 2. | If you give me your name, I can check on the computer. | |
3. | Den Grund (dafür) hat er mir nicht genannt / verraten. | 3. | He didn't tell me what the reason was. | |
4. | Sie hatte dieses Geheimnis noch nie jemandem verraten. | 4. | She had never shared this secret with anyone before / revealed this secret to anyone before. | |
5. | Ein Vöglein hat mir verraten, / Es hat mir jemand geflüstert, dass du dir diese CD wünschst. | 5. | A little bird told me you have been wishing for this CD. | |
6. | Verrätst du mir deinen Geburtstag? | 6. | Are you going to tell me when your birthday is? | |
7. | Kannst du mir verraten, wie ich das anstellen soll? | 7. | Can you tell me how I'm supposed to do this? | |
8. | Wir machen eine Überraschungsparty. Aber du darfst nichts verraten! | 8. | We're throwing a surprise party! But you have to promise not to tell! | |
9. | „Was ist da drinnen?“ „Das verrate ich nicht!“ | 9. | 'What's inside? ' 'I'll never tell!' | |
Springkräuter {pl} (Impatiens) (botanische Gattung) [bot.] | touch-me-nots (Europe); jewelweeds (Nearctic); balsams (Tropics); snapweeds (botanical genus) | |||
Beispiele | Beispiele | |||
1. | Drüsenspringkraut; Indisches Springkraut; Himalaya-Balsamine; Bauernorchidee (Impatiens glandulifera) | 1. | ornamental jewelweed; Himalayan balsam; kiss-me-on-the-mountain; policeman's helmet; bobby tops, copper tops | |
2. | echtes/großes Springkraut {n}; Wald-Springkraut {n}; Rühr-mich-nicht-an {n}; Altweiberzorn {m} (Impatiens noli-tangere) | 2. | touch-me-not balsam; touch-me-not | |
3. | fleißiges Lieschen {n}; schöne Wienerin {f} [Ös.]; Süüfferli [Schw.] (Impatiens walleriana) | 3. | busy lizzy | |
4. | Sie ist wie ein Kräutlein Rührmichnichtan. [übtr.] | 4. | She is a bit oversensitive.; She is slightly vulnerable. | |